Перевод технической литературы

Несомненно, техническая литература существенно отличается от литературы других жанров. Во-первых, она обладает собственных стилем изложения – четким, сухим, лаконичным – стилем фактов. Во-вторых, в ней обычно содержится довольно много специальных терминов, а также описаний процессов и технологий. В-третьих, такая литература обычно имеет определенную структуру.

Не секрет, что западное общество – общество потребления, где продажи, маркетинг и реклама ставятся во главе угла. Во многом благодаря этому, в англоязычной технической литературе прижились личные обращения, эмоционально окрашенные предложения и т.п. При выполнении перевода такой документации на русский язык слепо копировать такой стиль просто недопустимо: нужно помнить, что русскоязычная техническая литература отличается безличными предложениями, лаконичностью, отсутствием экспрессии.

Перевод технической литературы. Как оценить его качество. Условно можно выделить несколько уровней перевода технической литературы – низкий, базовый и высокий.

К первому можно отнести все те тексты, которые не отвечают базовым требованиям, а именно:

  • перевод технической литературы должен быть адекватным, то есть смысл текста перевода и текста оригинала должен максимально совпадать. Однако это не означает, что перевод такой литературы должен представлять собой подстрочник или дословный перевод.
  • перевод технической литературы должен отличаться лаконичностью и четкость изложения
  • перевод не должен содержать орфографических и стилистических ошибок
  • обязательно должно соблюдаться единство терминологии и использоваться научный стиль изложения

Все переводные тексты, отвечающие, как минимум, данным критериям, можно отнести к технической литературе базового уровня качества.

Перевод технической литературы, претендующий на соответствие самым высоким стандартам качества, должен быть переработан (адаптирован) с учетом специфики целевой аудитории. Все термины и стандартные речевые штампы в нем должны строго соответствовать государственной нормативной документации (ГОСТам, СНИПам, ПУЭ и т.п.).

Следует обратить внимание, что качественно выполнить перевод технической литературы некоторых предметных тематик на высоком уровне могут лишь несколько специалистов: сначала работает переводчик, а затем профильный редактор.

Перевод технической литературы в компании «Бригг» выполняется именно по такой схеме. Мы имеет собственную базу знаний – десятки разработанных нашими редакторами глоссариев, словарей, тематических справочников, которые ускоряют нашу работу и обеспечивают высококачественный перевод технической литературы определенных областей.

Обратившись в БП «Бригг», заказчик может быть уверен, что над его задачей работают только настоящие профессионалы, прошедшие жесткий кадровый отбор и квалификационную проверку.

Наш профессиональный девиз - "перевод технической литературы, в котором выверено каждое слово".