Несомненно, техническая литература существенно отличается от литературы других жанров. Во-первых, она обладает собственных стилем изложения – четким, сухим, лаконичным – стилем фактов. Во-вторых, в ней обычно содержится довольно много специальных терминов, а также описаний процессов и технологий. В-третьих, такая литература обычно имеет определенную структуру.
Не секрет, что западное общество – общество потребления, где продажи, маркетинг и реклама ставятся во главе угла. Во многом благодаря этому, в англоязычной технической литературе прижились личные обращения, эмоционально окрашенные предложения и т.п. При выполнении перевода такой документации на русский язык слепо копировать такой стиль просто недопустимо: нужно помнить, что русскоязычная техническая литература отличается безличными предложениями, лаконичностью, отсутствием экспрессии.
Перевод технической литературы. Как оценить его качество. Условно можно выделить несколько уровней перевода технической литературы – низкий, базовый и высокий.
К первому можно отнести все те тексты, которые не отвечают базовым требованиям, а именно:
Все переводные тексты, отвечающие, как минимум, данным критериям, можно отнести к технической литературе базового уровня качества.
Перевод технической литературы, претендующий на соответствие самым высоким стандартам качества, должен быть переработан (адаптирован) с учетом специфики целевой аудитории. Все термины и стандартные речевые штампы в нем должны строго соответствовать государственной нормативной документации (ГОСТам, СНИПам, ПУЭ и т.п.).
Следует обратить внимание, что качественно выполнить перевод технической литературы некоторых предметных тематик на высоком уровне могут лишь несколько специалистов: сначала работает переводчик, а затем профильный редактор.
Перевод технической литературы в компании «Бригг» выполняется именно по такой схеме. Мы имеет собственную базу знаний – десятки разработанных нашими редакторами глоссариев, словарей, тематических справочников, которые ускоряют нашу работу и обеспечивают высококачественный перевод технической литературы определенных областей.
Обратившись в БП «Бригг», заказчик может быть уверен, что над его задачей работают только настоящие профессионалы, прошедшие жесткий кадровый отбор и квалификационную проверку.
Наш профессиональный девиз - "перевод технической литературы, в котором выверено каждое слово".